In Japanese she's so confident she doesn't even think about the fears at this point! One thing you notice immediately about translated song lyrics is that the Japanese has to be less elaborate. No right, no wrong, no rules for me, I'm free! - Yes, I will change! To test the limits and break through - I want to test myself It's time to see what I can do - How far can I go? Makes everything seem small - seems it was like lie, huhĪnd the fears that once controlled me - I'm already free!Ĭan't get to me at all - I can do anything. It's funny how some distance - All the stuff I was worrying about And it sounds great!!!! I wonder if a closer rendering of "Turn away and slam the door" would have seemed to random in Japanese? By the way, this is the only time "Let the storm rage on" gets translated as such. I'm sure there are a zillion ways to do it, but I tried to make it something that could be repeated, like "Let it go." ありのまま means "as is" so in this case, kind of like "as I am." So a literal (or even sense-literal…if that is a word) translation of "Let it go" it is not, but it captures the overall meaning of the song, I think.
The cold never bothered me anyway - I'm not cold at all I don't care what they're going to say - I'm not scared of anything Turn away and slam the door - my true self When I noticed those spots that matched the English vowels I was really impressed.Ĭan't hold it back any more - my true self Oddly I don't feel that makes it a bad translation per se it's fun to sing. Lol, really though, when I started this post I had these ideas about where I would be like, "Huh, this part is translated quite freely," but when you look at it, it's all different. Well, now they know - I gotta quit doing that When you look closely, the image of the kingdom is gone and the idea that there is a storm instead her is lost, with the wind outside giving her advice instead.ĭon't let them in, don't let them see - Confusion, painīe the good girl you always had to be - I was worryingĬonceal, don't feel, don't let them know - without opening up to anyone The wind is howling like this swirling storm inside - The wind whispers to my heartĬouldn't keep it in, heaven knows I tried - "You can't go on like this."īasically the translation is even freer than it appears at first. The snow glows white on the mountain tonight / Not a footprint to be seen - The snow has begun to fall, erasing footprintsĪ kingdom of isolation / and it looks like I'm the queen - I'm all alone in a pure white world "Let it go" and its corresponding Japanese are in green. Places where the Japanese translator rhymed with English are in blue. The actual English lyrics are next to that in regular. The back-translation (of the Japanese into English, by me) is in bold.
Let's take a look! (By the way, I still haven't seen "Frozen.") When I finally did take a listen, I realized that, as you might expect, the differences in the translation are pretty fascinating. Police suspect Miyamoto may have waited until other customers left, killed Inada, then locked the karaoke parlor and took the key with him.I got addicted to this cover of the Japanese version of "Let It Go" before I had even heard the English version. Police said Miyamoto regularly frequented the karaoke parlor where Inada used to work for four years up until January when she opened Gomachan.Īccording to media reports, Inada had told acquaintance she was having trouble with Miyamoto who was constantly making advances toward her.
on June 11 but there was no footage showing her leaving the building. Police said building surveillance camera footage showed Inada going into the building at around 5 p.m. No weapon was found at the scene of the crime. After finding Inada’s body, the woman called 110. She and the man went up to the fifth floor and let themselves into the locked karaoke parlor. The woman, who was also a close friend of the Inada, has a master key to the karaoke parlor. Inada was stabbed at least 10 times in the chest and neck.Ī male friend of Inada, worried at not having heard from her, went to the building on Monday and spoke to a woman who runs a coffee shop on the first floor. Police said Miyamoto, who was a regular customer at the karaoke parlor, has admitted going to the parlor on the night of June 11 but denied killing Inada.
#LET IT GO JAPANESE KARAOKE TV#
last Monday at her Gomachan karaoke parlor on the fifth floor of a commercial building in Tenjinbashi, Kita Ward, Fuji TV reported. Hiroshi Miyamoto, a company employee from Nishinomiya in Hyogo Prefecture, is accused of killing Mayuko Inada whose body was found at around 10:45 a.m. Police in Osaka on Friday night arrested a 56-year-old man on suspicion of killing a 25-year-old woman at the karaoke parlor she owned.